Giỏ hàng

#05 CHECKLIST KIỂM TRA ĐỘ HOÀN CHỈNH BẢN THẢO

Để quy trình thẩm định và biên tập được diễn ra thuận lợi, Bayard Việt Nam kính mời quý tác giả rà soát lại bản thảo theo các hạng mục dưới đây:

1. Thông tin định danh tác phẩm và tác giả

  • [ ] Tựa đề tác phẩm: Gồm tựa chính và tựa phụ (nếu có).
  • [ ] Thông tin tác giả: Tên thật hoặc bút danh.
  • [ ] Về tác giả: Sơ lược về hành trình học thuật, mục vụ và các công trình nghiên cứu, dịch thuật đã công bố (dùng thể hiện ở tay gập bìa).

2. Thông tin Bìa sau

  • [ ] Thông điệp tác phẩm: Trích đoạn ấn tượng hoặc tóm lược tác phẩm (khoảng 100 - 150 chữ), hoặc
  • [ ] Lời giới thiệu: Trích đoạn từ Lời tựa/Lời bình của người có thẩm quyền chuyên môn về tác phẩm (nếu có).

3. Cấu trúc nội dung và Chú thích

  • [ ] Mục lục: Liệt kê chính xác tên các chương và các tiêu đề mục lớn/nhỏ.
  • [ ] Lời mở đầu (Lời ngỏ, Lời dẫn): Phần dẫn nhập của tác giả về mục đích, ý nghĩa hoặc hoàn cảnh ra đời của tác phẩm. (Lưu ý: Đối với tác phẩm nhiều tập, cần cung cấp thông tin tổng quan về cấu trúc và lộ trình của trọn bộ tác phẩm).
  • [ ] Nội dung chi tiết: Các chương được sắp xếp theo đúng trình tự nội dung trong file Word.
  • [ ] Hệ thống chú thích (Footnote/Endnote): Đảm bảo tính đồng bộ giữa số thứ tự trong văn bản và nội dung chú thích tương ứng. Phân biệt rõ ràng giữa Footnote (chú thích chân trang) và Endnote (chú thích cuối sách).
  • [ ] Tài liệu tham khảo: Danh mục nguồn tư liệu được trình bày thống nhất và đầy đủ (Tác giả, Tên sách, NXB, Năm xuất bản).

4. Tổ chức tư liệu hình ảnh và minh họa (nếu có)

  • [ ] Thư mục hình ảnh độc lập: Toàn bộ ảnh minh họa phải được tập hợp vào một thư mục riêng, không chỉ dán trong file Word.
  • [ ] Định danh file ảnh rõ ràng: Đặt tên file ngắn gọn theo số thứ tự Chương và Hình để khớp với danh mục chú thích (Ví dụ: C1_H01, C1_H02).
  • [ ] Danh mục chú thích ảnh: Bản liệt kê chú thích cho từng hình ảnh kèm thông tin nguồn gốc/ bản quyền tương ứng.

5. Rà soát nội dung lần cuối

  • [ ] Tính nhất quán: Kiểm tra lại sự thống nhất về thuật ngữ và bản văn Kinh Thánh xuyên suốt tác phẩm. 
  • [ ] Nguồn trích dẫn: Ghi rõ nguồn trích dẫn đang sử dụng. Với các nội dung tác giả tự dịch từ nguyên ngữ, cần ghi chú thêm  "Bản dịch của tác giả" tại lần trích dẫn đầu tiên hoặc trong Lời mở đầu. Điều này không chỉ giúp biên tập viên tôn trọng và giữ đúng các thuật ngữ chuyên biệt của tác giả thay vì điều chỉnh theo bản dịch phổ thông mà còn là sự minh bạch cần thiết đối với độc giả, giúp họ hiểu rõ đây là bản dịch nghiên cứu riêng thay vì đối chiếu với các văn bản dịch sẵn có; đồng thời, quý tác giả cũng cần lưu ý thực hiện việc xin phép các đơn vị sở hữu bản quyền văn bản nguồn đã sử dụng để chuyển ngữ nhằm đảm bảo tính pháp lý và tính chuyên môn cho tác phẩm.
  • [ ] Độ đầy đủ: Đảm bảo bản thảo gửi đi là bản cuối cùng, không còn nội dung bỏ trống hoặc chờ bổ sung.

Danh mục tin tức

Từ khóa